top of page

li-po

José Juan Tablada

Li Po, one of the “Seven Sages of Wine”

He was a gleaming brocade of gold...

like a sonorous jade cup his childhood was of porcelain his crazy youth a murmuring bamboo forest full of herons and mysteries

faces of women in the lagoon nightingales enchanted by the moon in the cages of psalteries

alternating fireflies that tangled the path

of the poet drunk on wine with the zigzag of their lanterns

Until the poet falls like a heavy porcelain jar and the wind strips his thoughts like a flower

a toad that sonorous unwinds a Confucian paragon and a cricket that laughs mockingly

a bird that chirps musical and brief like an ocarina

in an almond tree blossoming with snow

better to travel in a palanquin and make an endless poem

in the Porcelain Tower of Nanjing

guided by his pale hand

the brush is a silkworm that formed on the paper a black chrysalis of a mysterious hieroglyph from which a magnificent thought would emerge like a flower with flying golden wings

Subtle and mysterious flame in the lamp of the ideogram

The Cormorants of the idea on the banks of meditation of the Blue and Yellow rivers want with fluttering desire to fish for the moon’s gleam... but their beaks catch nothing which break the star’s reflection into mercurial shards of mother-of-pearl and alabaster

and Li Po watches motionless as in the brown lacquer silence restores the pearl of the MOON

The moon is a silver spider that casts its web

on the river that portrays it

And Li Po the divine one who drank

the moon one night in his cup of wine

He feels the enigmatic spell and falls asleep in the vice of the lunatic wine

“Where is Li Po? Call for him,” the Emperor commands from his Yamen

Somewhat drunk at last among a feminine throng, the Poet arrives and bows; a concubine hands him the brush loaded with Chinese ink,

another, fine silk for paper, and Li writes thus:

I am alone with my flask of wine under a flowering tree

the moon appears and its ray says that we are now two and my own shadow announces later that we are now THREE

 

although the star cannot drink its share of the wine

and my shadow does not want to go away for it is with me

in this pleasant company I will laugh at my sorrows as long as spring lasts

Look at the moon which to my songs throws its answer in serene splendor and look at my shadow which lightly dances all around me

If I am in my sober judgment of shadow and the moon’s friendship is mine when I get drunk our company dissolves

but soon we will join to never separate again in the immense joy of the Blue firmament beyond

believing that the moon’s reflection was a cup of white jade and golden wine to take it and drink it one night while rowing down the river Li Po drowned

And for eleven hundred years incense rises raising a perfumed cloud to the sky... and for eleven hundred years China echoes a double funeral mourning that sorrow in the immortal crystal gong of the full moon!

Contact

Mexico

​​

+52 1 55 1825 9362

enrico@enricochapela.com

  • LinkedIn
¡Thanks for you message!

© 2025 for Enrico Chapela Barba. Designed by Alonso Izquierdo

bottom of page